FREE delivery to all EXCLUSIVE BOOKS stores nationwide. FREE delivery to your door on all orders over R450. Excludes all international deliveries.

  • Not safe to deliver by Christmas NOTSANTA SAFE
    Translation Zone

Translation Zone

Emily Apter

    Product form
      FORMAT: Paperback / softback

      R 1,601.00 Price and availability exclusive to website

      YOU COULD EARN 1,601 FUTURE RETAIL DISCOUNTS.
      ESTIMATED DELIVERY: Approx. 20 - 30 Business Days
      BUY NOW PAY LATER
      From R 266.83 per month!
      3x monthly payments of R 533.66 with
      4x fortnightly payments of R 400.25 with

      Format:

      Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe.Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.
      CONTRIBUTORS: Emily Apter EAN: 9780691049977 COUNTRY: United States PAGES: WEIGHT: 425 g HEIGHT: 235 cm
      PUBLISHED BY: Princeton University Press DATE PUBLISHED: 2005-12-25 CITY: GENRE: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting, LITERARY CRITICISM / General WIDTH: 152 cm SPINE:

      Book Themes:

      Translation and interpretation, Literature: history and criticism

      Customer Reviews

      Be the first to write a review
      0%
      (0)
      0%
      (0)
      0%
      (0)
      0%
      (0)
      0%
      (0)
      Emily Apter is Professor of French and Comparative Literature at New York University. Her most recent book is "Continental Drift: From National Characters to Virtual Subjects".

      Format:

      Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe.Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.
      CONTRIBUTORS: Emily Apter EAN: 9780691049977 COUNTRY: United States PAGES: WEIGHT: 425 g HEIGHT: 235 cm
      PUBLISHED BY: Princeton University Press DATE PUBLISHED: 2005-12-25 CITY: GENRE: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting, LITERARY CRITICISM / General WIDTH: 152 cm SPINE:

      Book Themes:

      Translation and interpretation, Literature: history and criticism

      Customer Reviews

      Be the first to write a review
      0%
      (0)
      0%
      (0)
      0%
      (0)
      0%
      (0)
      0%
      (0)
      Emily Apter is Professor of French and Comparative Literature at New York University. Her most recent book is "Continental Drift: From National Characters to Virtual Subjects".

      Recently viewed products

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account