Format:
The first great adventure story in the Western canon, The Odyssey is a poem about violence and the aftermath of war; about wealth, poverty and power; about marriage, family and identity; and about travellers, hospitality and the changing meanings of home in a strange world. This vivid new translation—the first by a woman—matches the number of lines in the Greek original, striding at Homer’s sprightly pace. Emily Wilson employs elemental, resonant language and an iambic pentameter to produce a translation with an enchanting “rhythm and rumble” that avoids proclaiming its own grandeur. An engrossing tale told in a compelling new voice that allows contemporary readers to luxuriate in Homer’s descriptions and similes and to thrill at the tension and excitement of its hero’s adventures, Wilson recaptures what is “epic” about this wellspring of world literature. Specially bound paperback edition, with deckle-edging (rough-cut) pages and French flaps.
CONTRIBUTORS: Homer, Emily Wilson
EAN: 9780393356250
COUNTRY: United States
PAGES:
WEIGHT: 675 g
HEIGHT: 211 cm
PUBLISHED BY: WW Norton & Co
DATE PUBLISHED: 2018-11-06
CITY:
GENRE: POETRY / Ancient & Classical, POETRY / Epic
WIDTH: 147 cm
SPINE:
Book Themes:
Epic, Classic and pre-20th century poetry
"The first version of Homer's groundbreaking work by a woman will change our understanding of it for ever... Emily Wilson’s crisp and musical version is a cultural landmark. Armed with a sharp, scholarly rigour, she has produced a translation that exposes centuries of masculinist readings of the poem.", "... Emily Wilson proves an appropriately beguiling female translator... This is certainly an Odyssey for our moment … [a] swift, unornamented text.", "Wilson’s Odyssey feels like a restoration of an old, familiar building that had over the years been encrusted with too much gilt. Wilson translates as though translation is a moral choice — you owe fidelity not to the author, nor to the protagonist, but to the truth behind the words and the times. She scrapes away at old encrusted layers, until she exposes what lies beneath.", "It is immensely satisfying to see The Odyssey in the hands of such a careful and creative scholar who can pore over the semantic nuances of Homer's Greek as well as those of her own English. Considerations of gender aside, perhaps Wilson's greatest achievement is to disprove the increasingly held view that versions of ancient texts require an established poet to be parachuted in, like a literary James Bond, to rescue their English lines from the prosaic. For a translation of The Odyssey that knows what it is talking about and sings as it speaks, this is the one to read.", "Wilson’s approach has been to translate the text in a way that resonates with today’s politics. Her translation, spare and provocative, will engage a new generation of students."
Emily Wilson is professor of classical studies at the University of Pennsylvania. In addition to Homer’s Iliad and Odyssey, she has also published translations of Sophocles, Euripides, and Seneca. She lives in Philadelphia.